Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку в условиях формирования казахско-русского билингвизма

Материалы о педагогике » Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку в условиях формирования казахско-русского билингвизма

Страница 1

В статье рассматриваются лингвокультурологический аспект обучения русскому языку в условиях формирования казахско-русского билингвизма

Рост интереса к изучению языков приводит к активизации межкультурного общения, что делает чрезвычайно острой проблематику соотношения языка и культуры, как на национальном, так и на межнациональном уровне.

Обучение русскому языку в условиях развития продуктивного казахско-русского билингвизма ставит перед собой, в первую очередь, коммуникативную цель. Другими словами, коммуникативная направленность, несомненно, является основным принципом обучения русскому языку в национальной (казахской) школе.

Исследователь Н.Ф. Краева пишет: "В современной лингвометодике признается необходимость включения национально-культурного компонента в преподавание языка как одного из важнейших путей трансляции национальной культуры, формирования личности, так как национальная культура несет в себе большой социально-педагогический потенциал, остающийся до конца не востребованным в предметах гуманитарного цикла".

Преподавание русского языка в школах с казахским языком обучения мыслится как активное освоение учащимися русской речи в целях общения и формирования у них способности увидеть язык глазами его носителей, овладеть языком, основываясь на культуру изучаемого народа.

В настоящее время методика обучения русскому языку в казахских классах в Назарбаев Интеллектуальных школах находится в постоянном развитии и совершенствовании. Истоками её формирования служат эффективные методические поиски, новые исследования в лингвистике, такие как социолингвистика, когнитивная лингвистика, культурология, лингвокультурология и другие смежные науки. Основываясь на достижения современной антропоцентрической парадигмы научных знаний и опыт учебной практики совершенствуются методические системы обучения, приёмы овладения русским языком и русской культурой с позиции носителей казахского языка и казахской культуры.

В конце XX столетия проблема "язык и культура" получила наиболее яркое освещение в новом антропоцентрически ориентированном направлении языкознания - лингвокультурологии, которая возникла на стыке лингвистики и культурологии и исследует проявления культуры народа, отразившиеся и закрепившиеся в языке. В качестве лингвофилософских оснований она опирается на концепции В. фон Гумбольдта, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни и А.Н. Афанасьева, а позже, в ХХ веке, на идеи Э. Сепира и Н.И. Толстого, В.В. Воробьева, В.Н. Телия и В.А. Масловой. Основным постулатом для лингвокультурологии выступает положение о том, что язык есть орудие культуры и наряду с этим часть культуры.

Лингвокультурология – это синтез наук – культурологии и филологии. Лингвокультурология изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования. Предметом исследования является языковая картина мира, т.е. материальная, духовная культура этноса, выражающаяся в его языке. Ю.В. Бромлей под лингвокультурологией понимает "все то, что создается человечеством, от орудий труда до предметов домашнего обихода, от привычек, обычаев, самого образа жизни людей до науки и искусства, религии и атеизма, морали и философии".

Таким образом, возникает необходимость рассматривать феномен языка в контексте жизнедеятельности человека – носителя определённой культуры, представителя конкретного этноса, обладающего специфическим этническим сознанием и менталитетом и взаимодействующего с представителями других лингвокультурных общностей. Другими словами, это формирование знаний, умений и навыков у обучаемых в области инонациональной культуры. Этот процесс вполне может осуществляться через систематический и поступательный ввод национально-характерной лексики.

Приобщение носителей казахского языка к русской национальной культуре вполне определённо требует закрепления в их сознании новой формулы сходств и отличий. Влияние родного языка практически даёт о себе знать в абсолютном большинстве случаев, поскольку, употребляя слова, обучаемые вкладывают в них родное национально-культурное содержание. В результате нередки случаи, когда человек, высказываясь на русском языке, оперирует категориями национальной культуры. Таким образом, влияние родной культуры осложняет коммуникацию на неродном языке. Отсюда очень важными и необходимыми представляются специальные, целенаправленные усилия, как подготовленного преподавателя, так и правильно ориентированного учащегося.

Мы считаем, что решение актуальных задач обучения русскому языку как средству коммуникации в условиях формирования и развития казахско-русского билингвизма заключается в том, что русский язык в казахских классах должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народа, говорящего на этом языке. Таким образом, мы предприняли попытку применить лингвокультурологический аспект в преподавании русского языка.

Страницы: 1 2 3

Материалы по педагогике:

Коррекция речи детей с билингвизмом
К задачам коррекционного обучения относятся не только исправление первичного дефекта, но и обязательная подготовка детей к обучению в школе, т.е. усвоение элементов грамоты и главной составляющей — фонематического слуха. Особенно это касается двуязычных детей (билингвов), которым необходимо диффере ...

Изучение зарубежной драматургии в 9 классах
Основными задачами методики изучения драматических произведений зарубежной драматургии в 9 классе стали: закрепление представления об истории и эволюции драматического и театрального искусства; формирование понимания важности и умения рассматривать произведение в его историческом контексте; формиро ...

Анализ программ по физической культуре
Учебный процесс по физическому воспитанию учащихся общеобразовательной школы строится на основе программы по физической культуре в соответствии с существующими требованиями. Программы составлены по возрастному принципу, а для профессиональных школ – с учетом будущей профессиональной деятельности. П ...

Навигация