Структура и виды деловых писем на английском языке

Страница 2

Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например: Charles John Huffman Dickens; Harriet Elizabeth Beecher Stowe.

Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе и / или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться. Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т.е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т.п

С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms.:

– Mr. Brown – господин / мистер Браун.

– Mrs. Green – госпожа / миссис Грин.

– Miss White – госпожа / мисс Уайт.

– Ms. S. Smith – госпожа С. Смит.

4. Обращение.

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому адресуется письмо.

К малознакомым или незнакомым людям:

– Dear Mr. Smith, – Уважаемый господин / мистер Смит.

– Dear Miss Smith, – Уважаемая госпожа / мисс Смит.

– Dear Mrs. Wilson, – Уважаемая госпожа / миссис Уилсон.

– Dear Ms. Green, – Уважаемая госпожа Грин.

– Dear Messrs. Smith and Jones, – Уважаемые господа Смит и Джоунз.

В строго официальных по тону и содержанию письмах необходимо писать:

– My dear Sir: – Глубокоуважаемый сэр / господин.

– My dear Madam: – Глубокоуважаемая мадам / госпожа.

В официальных письмах незнакомым людям, фамилии которых неизвестны, используются следующие формы:

– Sir: – Сэр / Господин.

– Dear Sir, – Уважаемый сэр / господин.

– Dear Sirs, – Уважаемые господа.

– Gentlemen: – Господа.

– Dear Sir or Madam: – Уважаемый сэр / господин или мадам / госпожа.

– Madam: – Мадам / Госпожа.

– Dear Madam, – Уважаемая мадам / Госпожа.

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним,

так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в

английском языке не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

– Dear Colleague, – Дорогой коллега.

– Dear Reader, – Уважаемый читатель.

– Dear Editor, – Уважаемый редактор.

– Dear Publisher, – Уважаемый издатель.

В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.

В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Все сказанное об обращениях можно представить в виде таблицы 3.

Таблица 3 Стили обращения в деловом письме

Стиль

Ед. число

Мн. число  

Формально и строго официально

My dear Sir / Sir

My dear Madam / Madam

 

Строго официально

Sir/ My dear

Mr. Smith

Madam/ My dear

Sirs

Mesdames

Официально

Dear Sir

Dear Madam

Dear Sirs / Sirs

Dear Mesdames /

Mesdames

Gentlemen

Ladies

Менее формально (при наличии предыдущей переписки)

Dear Mr. Jones

Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones

and Smith

Dear Mmes. Jones

and Smith

Страницы: 1 2 3 4

Материалы по педагогике:

Психологические основы письменной речи на старшем этапе
В этом параграфе мы ставим перед собой цель рассмотреть письменную речь с точки зрения психологии и определить особенности старшего школьного возраста. Письменная речь наряду с говорением представляет собой так называемый продуктивный (экспрессивный) вид речевой деятельности и выражается в фиксации ...

Дошкольноевоспитание в XVIII–XIX в
В начале XVIII в. происходило быстрое развитие Русского государства. В это время были проведены по инициативе Петра I различные хозяйственные, политические, военные, административные и культурные преобразования, направленные на преодоление известной отсталости России, явившейся следствием ханского ...

Организация взаимообмена опытом семейного воспитания детей, силами родительского комитета
Многие родители обмениваются опытом воспитания детей на протяжении многих веков. В школе создаются специальные семинары, где собираются родители, родительский комитет, учителя и они обмениваются опытов о том, как лучше воспитать своего ребенка. Такая форма вызывает заслуженный интерес, привлекает в ...

Навигация