Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.
Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.
Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например: Charles John Huffman Dickens; Harriet Elizabeth Beecher Stowe.
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).
Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе и / или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться. Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т.е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т.п
С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms.:
– Mr. Brown – господин / мистер Браун.
– Mrs. Green – госпожа / миссис Грин.
– Miss White – госпожа / мисс Уайт.
– Ms. S. Smith – госпожа С. Смит.
4. Обращение.
Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому адресуется письмо.
К малознакомым или незнакомым людям:
– Dear Mr. Smith, – Уважаемый господин / мистер Смит.
– Dear Miss Smith, – Уважаемая госпожа / мисс Смит.
– Dear Mrs. Wilson, – Уважаемая госпожа / миссис Уилсон.
– Dear Ms. Green, – Уважаемая госпожа Грин.
– Dear Messrs. Smith and Jones, – Уважаемые господа Смит и Джоунз.
В строго официальных по тону и содержанию письмах необходимо писать:
– My dear Sir: – Глубокоуважаемый сэр / господин.
– My dear Madam: – Глубокоуважаемая мадам / госпожа.
В официальных письмах незнакомым людям, фамилии которых неизвестны, используются следующие формы:
– Sir: – Сэр / Господин.
– Dear Sir, – Уважаемый сэр / господин.
– Dear Sirs, – Уважаемые господа.
– Gentlemen: – Господа.
– Dear Sir or Madam: – Уважаемый сэр / господин или мадам / госпожа.
– Madam: – Мадам / Госпожа.
– Dear Madam, – Уважаемая мадам / Госпожа.
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним,
так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в
английском языке не употребляется.
Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.
Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:
– Dear Colleague, – Дорогой коллега.
– Dear Reader, – Уважаемый читатель.
– Dear Editor, – Уважаемый редактор.
– Dear Publisher, – Уважаемый издатель.
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.
В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.
Все сказанное об обращениях можно представить в виде таблицы 3.
Таблица 3 Стили обращения в деловом письме
Стиль |
Ед. число |
Мн. число |
Формально и строго официально |
My dear Sir / Sir My dear Madam / Madam | |
Строго официально |
Sir/ My dear Mr. Smith Madam/ My dear |
Sirs Mesdames |
Официально |
Dear Sir Dear Madam |
Dear Sirs / Sirs Dear Mesdames / Mesdames Gentlemen Ladies |
Менее формально (при наличии предыдущей переписки) |
Dear Mr. Jones Dear Mrs. Jones |
Dear Messrs. Jones and Smith Dear Mmes. Jones and Smith |
Материалы по педагогике:
Централизованное тестирование в России
Отставание России от мирового уровня в области тестирования весьма значительно, но в последние годы предпринимаются попытки созидать определенную культуру тестирования. Первым шагом в этом направлении со стороны федерального органа управления образования стало открытие в 1990 году лаборатории центр ...
Условия социальной адаптации детей к обучению
Социальная адаптация является неотъемлемой частью обучения в школе. В зависимости от того в каких условиях начинается учебный год первоклассника, процесс адаптации у детей всегда проходит по - разному. Создание благоприятных условий адаптации ребенка к школе с учетом особенностей ее проявления явля ...
Социальная педагогика как отрасль знания, предмет и
прикладные задачи социальной педагогики
Существуют различные определения социальной педагогики. Вот некоторые из них: "Социальная педагогика - это научная дисциплина, раскрывающая социальную функцию общей педагогики и исследующая воспитательный процесс во всех возрастных группах". (Х. Мискес). "Смысл социальной педагогики ...