Специфика письменной деловой коммуникации на иностранном языке

Страница 3

Запятыми также выделяются такие вводные слова и выражения, как: of course, on the contrary, on the other hand, consequently, furthermore, moreover, nevertheless, therefore, in the first place, unfortunately и др. (The question, however, remains unsettled. Nevertheless, we shall go).

Кроме того запятая ставится между однородными членами предложения, которые не соединены союзами (Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nobody appeared). Если несколько однородных членов связаны бессоюзно, а последний присоединен посредством союза and / or, то все однородные члены разделяются запятыми, причем запятая, в отличие от правил русского языка, ставится и перед союзом (We are sending you bicycles, cars, motorcycles, and motorscooters). Это правило относится и к тем случаям, когда последний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera) (Forks, knives, spoons, etc.).

Запятая выделяет приложение с пояснительными словами, стоящее после определяемого существительного (St. Petersburg, the second capital of Russia, is a wonderful city).

Запятая выделяет причастный оборот (Seeing the dog approaching, he ran off down the street), но не выделяет обращения (Friends, Romans, countrymen, lend me your ears). Обращение в начале письма выделяется запятой, в отличие от русского языка, где в подобном случае ставится восклицательный знак.

Запятая ставится в конце письма после заключительной формулы вежливости, перед подписью (Sincerely yours,).

Запятая ставится внутри многозначных чисел для отделения класса тысяч от сотен, класса миллионов от сотен тысяч и т.д. (12, 000, 000). Запятая не ставится при обозначении многозначных номеров домов, страниц книг.

Кроме рассмотренных выше различий сохраняются различия между американским и британским вариантами английского языка. Эти различия представлены в таблице 1.

Таблица 1 Различия между американским и британским вариантами английского языка

US

British

Example

tcion

xion

connection / connexion

complection / complexion

dg

dge

judgment / judgement abridgment / abridgement

e

ae, oe

ecology / oecology

anemia / anaemia

er

re

theater / theatre

center / centre

ize

ise

organize / organise

moralize / moralise

l

ll

leveling / levelling

ll

l

fulfillment / fulfilment

or

our

humor / humour

color / colour

s

c

defense / defence

offense / offence

Также при оформлении официальной и деловой корреспонденции следует придерживаться некоторых общепринятых правил:

1) служебные письма пишутся на чистом бланке или листе бумаги только на его лицевой стороне;

2) писать длинные письма не принято, но если письмо больше одной страницы, то в конце листа нужно поставить «продолжение следует» (“continued”);

3) каждая страница, кроме первой, нумеруется арабскими цифрами;

4) письма печатаются на машинке или компьютере, ширина поля с левой стороны не менее 2 см, интервал 2 или 1,5;

5) в тексте не допускаются подчистки, исправления;

6) письмо складывается текстом внутрь. Наиболее важные деловые письма желательно не сгибать, а посылать в больших плотных конвертах.

От того, насколько текст послания точен, грамотен, корректен, во многом зависит успех решения конкретных вопросов, значит, и всего предприятия или фирмы в целом.

Итак, при составлении писем важно учитывать структуру и специфику письменной деловой коммуникации. Важно учитывать все нюансы, возникающие при письменном общении, например цель написания письма от которой, в последствии, зависит выбор вида письма. Обязательно соблюдать принятые правила оформления письма, соблюдая все реквизиты. Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста.

Страницы: 1 2 3 

Материалы по педагогике:

Традиции: их сущность и структура
Между традициями, обычаями и обрядами много общего. Все они представляют собой особые формы передачи новым поколениям социального и культурного опыта. Традиции и обычаи могут включать в себя обрядовые элементы, но это еще не обряды. «Традиция — это особая форма закрепления общественных отношений, в ...

Обучаемый технике спортивных движений как личность
В широком плане личность человека является интегральной целостностью биогенных, социогенных и психогенных элементов. Биологическая основа личности охватывает нервную систему, систему желез, процессы обмена веществ (голод, жажда, половой импульс), анатомические особенности, процессы созревания орган ...

История и динамика развития высшего педагогического образования в Башкирии
7 марта 1906 года Городская дума заслушала доклад Уфим­ской городской управы о возбуждении ходатайства о переводе в Уфу Управления Оренбургским учебным округом и об открытии в городе учительского института. Оба мероприятия, безусловно, были выгодны с точки зрения лучшей постановки и развития дела н ...

Навигация