Так как с прописных букв в английском языке пишутся:
1) первое слово предложения;
2) цитата внутри предложения (God said, Let there be light. – Gen. 1:3);
3) прямой вопрос внутри предложения, даже если он не выделяется кавычками (Не usually asks himself, Am I right?);
4) личное местоимение я (Не and I disagree);
5) имена собственные: фамилии, имена, географические названия
(Adamson, Chapman, John, Mary, Washington, New York);
6) прилагательные и другие части речи, образованные от имен собственных (English, Russian, American, Americanism, New-Yorky). Ср., однако, глагол anglicize;
7) названия народов, рас, племен и языков (Japanese, Russians, the Russian language);
8) звания, титулы, должности (Queen Elizabeth, President Clinton, Mr. President, Your Honor, U. S. Minister Kevin Nicholson, Associate Professor John Robinson, Chief Engineer Leonard Cole-man, General Manager Tom Jones);
9) официальные названия национальных / международных государственных / частных организаций и документов (The Constitution of the United States, the Fifth Congress, Federal Reserve Bank, Charter of the United Nations);
10) существительные (и часто прилагательные), относящиеся к понятию божества (God, the Almighty, Allah, Providence, Lord);
11) названия дней недели, месяцев, праздников (Monday, March, New Year, Christmas, Fourth of July, Good Friday);
12) названия договоров, государственных актов, исторических событий, эпох, войн (Versailles Treaty, Mid3le Ages, the Civil War, War of 1812);
13) названия стран света и их производные (the North, a Northerner);
14) названия литературных произведений, журналов, статей и т.п. (Shakespeare's Macbeth, the Journal of the American Medical Association);
15) названия торговых марок (Philips, Sony);
16) названия ученых степеней и должностей (А.В., Ph.D., М.D.).
Как и в русском языке, перенос в английском всегда подчинен смыслу слова. Следует обращать внимание на то, чтобы перенос не исказил смысл слова или его произношение.
Перенос невозможен в следующих случаях:
1) не рекомендуется переносить последнее слово предложения на следующую страницу.
Также не рекомендуется переносить на следующую страницу строку, которая является последней в абзаце;
2) нельзя переносить знаки препинания, а также сокращенные обозначения мер веса, длины, времени, отделяя их тем самым от числительного, к которому они относятся (20 km, 500 cm);
3) нельзя отделять фамилию от инициалов;
4) собственные имена никогда не разделяются (Moscow, London, Africa);
5) следует избегать переноса составных частей названий (the Atlantic Ocean, Latin America);
6) нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры (USA, UNO);
7) слова, состоящие из одного слога, никогда не переносятся (though, through, height).
8) суффикс третьего лица единственного числа глагола в настоящем простом времени -s, -es не переносится даже в тех случаях, когда он образует самостоятельный слог (he buys, he sells, he wishes);
9) окончание множественного числа существительных не переносится даже в тех случаях, когда оно образует самостоятельный слог (houses, boxes);
10) сочетания букв, обозначающие один звук, не разделяются при переносе.
Перенос возможен в случаях когда:
1) разделяются удвоенные согласные (mis-sion, let-ter);
2) разделяются две согласные, стоящие рядом (pen-cil, sterling);
3) префиксы и суффиксы отделяются от корня (dis-like, prolong, drffer-rent, acknowledg-ment);
4) сложные слова делятся на составные части (some-times, there-after);
5) согласная между двумя гласными переносится со вторым слогом (ma-jor, la-ter);
6) переносятся суффиксы сравнительной и превосходной степени прилагательных (short-er, short-est);
7) переносится суффикс -ing причастия и герундия (go-ing, play-ing).
Пунктуация в английском языке также специфична. Например:
1) как и в русском, в английском языке точка ставится в конце предложения;
2) в отличие от русского, в английском языке точка ставится в конце предложения, вопросительного по форме, но содержащего не вопрос, а просьбу (Will you kindly fill in the enclosed form and return it directly to us);
3) как правило, сокращения (за исключением названий государ-ственных и международных организаций) оканчиваются точкой (Mr., Mrs., Dr., pp., Dec, 8 p. М., 30 min., no. 15). Такие формы, как 1st, 2nd, 3rd, 4th и т. П., используются без точек;
4) точка отделяет целое число от десятичной дроби, а также центы от доллара (12.32 ft., $ 15.35);
5) в конце заголовка точка, как правило, не ставится.
Из всех пунктуационных знаков запятая представляет наибольшие трудности как для иностранцев, так и для самих носителей языка.
Например, запятая в английском языке, так же как и в русском, разделяются части сложного и сложноподчиненного предложения (This decision should in no way diminish your excellent record, and we will be able to take advantage of your considerable talent). Если в сложноподчиненном предложении имеется несколько придаточных предложений, то все они, как правило, разделяются запятыми, причем запятая ставится и перед союзом and.
Материалы по педагогике:
Проблемы машинных методов обучения
Машинные методы обучения с опорой на вычислительную технику, т.е. компьютер, выступают в качестве помощника преподавателю. В настоящее время в большинстве учебных заведений имеются компьютерные классы с объединением компьютеров в локальные вычислительные сети. Эффективность использования средств, в ...
Формирование умений и навыков
Одной из основных образовательных целей обучения математике является овладение системой математических знаний, умений и навыков. Так как обучение применению алгоритмического метода невозможно без овладения определёнными умениями и навыками остановимся коротко на психологическом аспекте данного вопр ...
Методика преподавания
курса информатики
Цели образования являются прерогативой государства, которое на основе действующей законодательной базы формирует общие принципы своей педагогической политики. Согласно Статье 2 Закона Российской Федерации «Об образовании» в числе таких принципов на первом месте стоит « .гуманистический характер обр ...