– анализа текстов-образцов писем и системы упражнений полифункционального характера, предполагающей комплекс заданий на развитие перцептивно-аналитических, рефлексивно-коррекционных, репродук-
тивных и продуктивных умений;
– частично-поискового метода, предусматривающего решение отдельных частей, элементов проблемных ситуаций, определение пути решения проблемы и общей стратегии поведения под руководством преподавателя;
– метода ситуативной наглядности, обеспечивающего словарно-ситуативную наглядность на уровне узнавания, усвоения и запоминания языкового материала, частноситуативную – на этапе закрепления, а общеситуативную – на творческом уровне;
– дискуссии для обсуждения вопросов из области экономической теории и поведения в конфликтных ситуациях;
– экспертного перевода. Обучаемый переводит текст объемом 2000-4000 знаков и представляет его преподавателю во время консультации. На этом этапе происходит редактирование текста. Важно стимулировать самостоятельную активность обучаемого.
Выделенные методы обучения реализовались в языковых, условно-коммуникативных и коммуникативных упражнениях. Языковые упражнения строились на приемах организации языковых единиц, их классификации и восстановления. Все выделенные компоненты содержания обучения были включены в 3-этапный курс для формирования и развития умений иноязычной письменной деловой коммуникации. Первый этап был определен как коммуникационный (подготовительный), на котором осуществлялось обучение коммуникационным средствам, структурной организации и типам иноязычного делового документооборота через языковые упражнения на автоматизацию навыков декодирования типов деловых писем и базовых интенций адресанта, внешнего оформления текста делового письма и корректного расположения его элементов, корреляции вступительного обращения и заключительной формы вежливости; активизацию коммуникационных средств, являющихся сигналами коммуникативных интенций. На этом этапе работники овладевали прецизионной лексикой, бизнес-аббревиатурами и терминами документооборота. К языковым упражнениям первого этапа обучения относятся следующие:
1. Rearrange the parts of the letter and rewrite them with the correct layout.
2. Give Russian equivalents to the following English phrases denoting a certain type of a business letter.
Второй, репродуктивный этап обучения базировался на языковых и условно-коммуникативных упражнениях, в которых происходила активизация речевых формул, лежащих в основе разных типов делового письма, формировались умения выражать коммуникативные намерения адекватными языковыми способами; отбирать, комбинировать и варьировать речевые формулы, грамматические и синтаксические конструкции в тексте письма; использовать средства для связности текста и приемы акцентуации, референции, логической организации сообщения, эмоционального воздействия на адресата; воспроизводить текст делового письма определенного типа с опорой на образец. Обучаемые знакомились с последовательностью иноязычного документооборота.
К упражнениям этого этапа относятся:
1. Put different types of letters (Information Letter, Enquiry, Order, Letter of Confirmation, Offer, Guarantee Letter) according to the logics of business document flow.
2. Compose a fragment of a bad-news business letter (delay of the goods delivery) following the positive strategy, use adequate phrases.
Третий, продуктивный, этап обучения был представлен коммуникативными заданиями, направленными на решение производственных проблем, возникающих в межкультурной коммуникации и актуальных для работников внешнеэкономического отдела; на развитие умений декодировать скрытые интенции (косвенные речевые акты) в письмах-предложениях (Offer), заказах (Order), учитывать стилистические особенности делового письма и применять убеждающие стратегии.
Задания последнего этапа обучения предполагали развитие творческих
умений ведения деловой переписки: совершенствовался навык поэтапного моделирования собственного релевантного письменного делового текста с использованием вербальных и паравербальных средств, развивалось умение пользоваться ими для достижения цели деловой переписки. Примером такого рода заданий может служить следующее:
Person 1. Write a letter of enquiry on behalf of your firm in Yorkshire Woolen Company, Bradford, asking for patterns of cloth for men’s suits.
Person 2. Reply to the enquiry. Be polite and direct.
Более полный список предполагаемых упражнений отражен в приложении D.
При проведении курса были использованы средства обучения такие как: интерактивная доска, проектор, компьютер, раздаточный материал, пособия по деловым письмам профессиональной направленности.
Итогом обучения иноязычной письменной деловой коммуникации на этом этапе становятся коммуникативные задания в форме деловых игр, где обмен информацией в письменном виде является цикличным; задаются условия, максимально приближенные к реальному общению и направленные на достижение конкретного результата, у обучаемых развиваются умения осуществлять документооборот. Результаты экспериментального обучения будут рассмотрены в параграфе 2.3.
Материалы по педагогике:
Понятие об образовании
Любое общество существует лишь при условии, что его члены следуют принятым в нем ценностям и нормам поведения, обусловленным конкретными природными и социально-историческими условиями. Человек становится личностью в процессе социализации, благодаря которой он обретает способность выполнять социальн ...
Исследование психологической готовности детей 6-7 лет к обучению в школе
Психолого-педагогический эксперимент является основным методом исследования детей дошкольного возраста. Диагностическое исследование проводилось в течение сентября на базе МДОУ детский сад № 181 г. Хабаровска. В эксперименте приняли участие 20 детей подготовительных к школе групп. При проведении пс ...
Достоинства использования и проведения экспериментальных методик при
изучении курса оригами
Безусловно, главным моим помощником в преподавании курса оригами был учебный проектор и подготовленные видео ролики, на которых были представлены пошаговые процессы изготовления изделий. Данная методика: упрощала для меня многократный показ изготовления одного и того же изделия (была возможность, в ...